Knihy | I Died for Beauty / Pre krásu umrela som
I Died for Beauty / Pre krásu umrela som
Preklad: Milan Richter
Počet strán: | 240 |
Rozmery: | 135×200 mm |
Rok vydania: | 2018 |
Váha: | 323 |
ISBN: | 9788089178704 |
Tento výber je reedíciou knihy Učili sme sa celú lásku, iba názov je nový. Obsahuje okrem nových prekladov pre vydanie z r. 2009 väčšinu básní z výberu Monológ s nesmrteľnosťou - všetky však podstúpili zásadnú revíziu zo strany prekladateľa Milana Richtera a veľmi často tak vznikol nový preklad. K výberu básní priradil to najpodstatnejšie z korešpondencie E. Dickinsonovej s literátom T.W. Higginsonom. V listoch sa priam ukážkovo zrkadlí Dickinsonovej práca so slovom a štýlom, jej enigmatickosť, ale aj túžba dozvedieť sa, či jej "verše sú živé".
Prekladateľ navštívil Amherst, dom a hrob E. Dickinsonovej, ako aj jej archív v Amherst College po prvý raz v máji 1990 a odvtedy ešte vzrástol jeho záujem o život a tvorbu poetky. Výsledkom Richterovho štúdia Dickinsonovej listov, monografií o nej (Sewall, McNeilová, Farrová), ďalšej sekundárnej literatúry, ale aj prekladov do dánčiny, nórčiny či nemčiny je výber Učili sme sa celú lásku. Predkladáme ho čitateľom v nádeji, že Dickinsonovej mnohovrstevnatá poézia sa prihovára ponad oceán času a priestoru priamo od srdca k srdcu, od mysle k mysli, od tvorivej imaginácie k fantázii vôbec, bez ktorej by sme nevedeli naplno vnímať a prežívať krásu života, blaženosť i bôľ lásky a krutú nevyhnutnosť smrti.
Ukážky
511
Keby si prišiel na jeseň,
vymietla by som leto,
s úsmevom napol, s úškľabkom,
ako gazdiná muchu – metlou.
Ak o rok ťa mám uvidieť,
z mesiacov guľky spravím,
každú zvlášť do šuplíka dám,
aby sa čísla nezmiešali.
Ak by si meškal stáročia,
na prstoch odrátam ich,
kým nakoniec sa prepadnú
až k protinožcom – samy.
Keby som vedela, že život
sa skončil – ten tvoj – môj však nie,
ako šupku ho odhodím a
k večnosti pridám sa, a hneď –
No neistota, ako dlho
toto „medzitým“ potrvá,
ma trápi ako čmeliaka, čo
žihadlo zatiaľ – ukrýva.
1523
Nevieme, idúc, že sme na odchode –
Vyjdeme z dverí, samý žart,
osud – nám v pätách – zamkne: nikomu tu
nebudeme už na príťaž.
1732
Môj život dvakrát skúsil smrť –
No musím ešte zažiť,
či nesmrteľnosť nechce ma
po tretie k zemi zraziť
tak beznádejne surovo,
ako keď dvakrát sekla.
Rozchod – všetko, čo vieme o nebi
a čo nám stačí z pekla.
Preložil Milan Richter